Delphine Chapuis-Schmitz

texts

Poems fRom the present time

 

Wir wussten nicht womit anfangen. Wohin. The beginning long ago vanished. Had.

The hours verschwunden die Zeit der Punkt elapsed wo jetzt – wohin? – der Punkt – jetzt! – erreicht wurde – schon – wo Rückkehr keiner möglich war. Mehr. Die Wörter disappearing so weit. Und weiter.

 .

Thinking I should drop a few lines it’s been a while

a*go

last time now a couple of hundert years (felt) the world used to be revolving at quite a different pace – I wonder

whether any tree any palm any

palm

tree any stone still

remembers how it feels = being moved by a gentle pulse a-tuned to the skies the gods looking down at you and laughing having fun

having fun and drinking for a

while

while

we keep shouting at each other

(now)

and weiter

.

looking alike only much worse

some moments still feel eternal in the backward direction

reminding me of some

times

tired

when of

times

tired

 

des arbres sombres la chevelure pendait

.

 

A TIMEly! TALE

HEAD

ON

HEADING

  

A TIMEly! TALE

HEAD

ON

HEADING ON

  

EX

PECTING

EX

PELL  ATING

EX

PECTing

EX

pectATING

TIME

ON OUR   

 

SIDE

.

*je me disais aussi c’est étrange, cette sensation d’une

ligne de monde parallèle / eine LI-nie | eine Welt – eiNE /

comme une dimension dérobée qui se déroulerait en douce.

Cette sensation que tout ne tient qu’à un

fiL

.

Isn’t it?

it is indeed

it is

it isn’t

it IS

it isn’t

it IS

it isn’t

it is

it isn’t

etcaetera.

etcaetera.


.

 

like another time

ex-cruciating

 .

vivant en marge d’un monde qu’on ne comprenait plus 

el.le répétait

if only

 

el.le répétait

 

the lonely

 

el.le répétait

 

un matin peut-être pas d’hiver exactement mais des bribes des fragments, assurément, oui, peut-être, un matin

 

elle répétait tout bas

 

if       only

 

the    lonely

.

Okay

 

let's say we did not

know

let's

pretend we did not see it

coming

.

 

PLAIN AT STAKE A HEAD
OF WE IN THE DARK STUMBLE

NESS

         SHADOWS HOVER REST

LESS

PAST OUR & NESS

UN-LESS THE ONCE AGAIN SKIES

FALL

DOWN ON OUR KNIES

& L?SS N?SS

 

& REST

LESS

NESS

 

relentlessness

.

 

I’m confident it won’t burst out too ^

heavy I’m confident it won’t explodate ^

         too late

 

Like small bits of

                           rope out ^ loud

Like small leaves of sorts

                           out ^ loud

                                    We found ourselves

encapsulated in time (no time) we lost direction

 

Lurking backward ­barking un

Éblouissement sighting – l’ébruissement d’un soupir

Résorbe la matière as a fact losing

Faith, my French, eating strawberries I dis-

like jelly – as any other fish, out of

the blue out of – the sky out ^ loud a BLAST

Stepping aside blank stare

beware of your dreams

s.he told me, wide aware

.

and nobody and no1 in a position to stop the crap recount ing the hours of left over

night

what have we done what have we –

 

lost in a hurry

blurrYing de toutes ses forces trYing

escaping les frontières plus que jamais

les ^ borders

the journey no ending a commencé bien avant l’espoir ≠ la déchirure

à présent béante sous nos pieds sur la gauche un

gouffre de solitude parsemé de haillons aux couleurs

vives = sus-pendues à de pauvres épines

gonflés par le vent vide                  tenant bon déLiant

se hissant se hérissant ::  le jour se dénichent une cavité sombre

les un-e-s contre les autr-e-s pelotonné-e-s à l’abri du monde

une seule idée une seule les retient de

tomber

l’odeur du large, au ralenti

à la nuit

tombé-e de l’autre côté, plus que jamais, leur course il.le.s poursuiVront balloté.e.s par les

vents le tremblement des lumières on the other side, le clapotement de la mer qui se

brise sur les rochers, là en bas, sans cesse recommencé le ressac, insatiable, l’odeur du large un répis passager, la chute au ralenti, la reconduite à – je me souviens du

temps où,  

l’abolition des – et :: today :: partout où l’on se tourne every where we turn we

stumble

ceci n’est pas un mur (!) ce sont des infrastructures de sécurité

les barbelés là, la nuit

tombé-e plus que jamais déchirent, sans cesse recommencé, l’

es

poir

bafoué traîné dans la poussière, le sable d’un monde meilleur o?u

ensemble

sans plus aucun

côté vers un futur sans vision nous allions à inventer simplement sans cesse, un monde dans lequel on tournait la molette pour ouvrir grandes les fenêtres pour respirer l’air chaud la chaleur

et personne n’avait peur, personne

les haillons battus par le vent la houle le sac et le ressac, doucement, s’envolent

dis-

paraissent au large

.

 

not necessarily pending but

im

pLosing

(de façon inéluctable

.

 

osfuc

offusc

obtrusc

obstruc

         ating

on se demandait – la nuit tout bas sans bruit – on avait beau crier, aucun son ne sortait de la gorge, nouée, 

die

zu –

die

 kunft?

die auf uns zu

kommt?
.

 

dans l’attente d’un signe

 

light began to ebb

we felt like we were visiting the scene of our own dis-

appearance 

 

and behind the uproar

was silence