texts
Poems fRom the present time
Wir wussten nicht womit anfangen. Wohin. The beginning long ago vanished. Had.
The hours verschwunden die Zeit der Punkt elapsed wo jetzt – wohin? – der Punkt – jetzt! – erreicht wurde – schon – wo Rückkehr keiner möglich war. Mehr. Die Wörter disappearing so weit. Und weiter.
.
Thinking I should drop a few lines it’s been a while
a*go
last time now a couple of hundert years (felt) the world used to be revolving at quite a different pace – I wonder
whether any tree any palm any
palm
tree any stone still
remembers how it feels = being moved by a gentle pulse a-tuned to the skies the gods looking down at you and laughing having fun
having fun and drinking for a
while
while
we keep shouting at each other
(now)
and weiter
.
looking alike only much worse
some moments still feel eternal in the backward direction
reminding me of some
times
tired
when of
times
tired
des arbres sombres la chevelure pendait
.
A TIMEly! TALE
HEAD
ON
HEADING
A TIMEly! TALE
HEAD
ON
HEADING ON
EX
PECTING
EX
PELL ATING
EX
PECTing
EX
pectATING
TIME
ON OUR
SIDE
.
*je me disais aussi c’est étrange, cette sensation d’une
ligne de monde parallèle / eine LI-nie | eine Welt – eiNE /
comme une dimension dérobée qui se déroulerait en douce.
Cette sensation que tout ne tient qu’à un
fiL
.
Isn’t it?
it is indeed
it is
it isn’t
it IS
it isn’t
it IS
it isn’t
it is
it isn’t
etcaetera.
etcaetera.
.
like another time
ex-cruciating
.
vivant en marge d’un monde qu’on ne comprenait plus
el.le répétait
if only
el.le répétait
the lonely
el.le répétait
un matin peut-être pas d’hiver exactement mais des bribes des fragments, assurément, oui, peut-être, un matin
elle répétait tout bas
if only
the lonely
.
Okay
let's say we did not
know
let's
pretend we did not see it
coming
.
PLAIN AT STAKE A HEAD
OF WE IN THE DARK STUMBLE
NESS
SHADOWS HOVER REST
LESS
PAST OUR & NESS
UN-LESS THE ONCE AGAIN SKIES
FALL
DOWN ON OUR KNIES
& L?SS N?SS
& REST
LESS
NESS
relentlessness
.
I’m confident it won’t burst out too ^
heavy I’m confident it won’t explodate ^
too late
Like small bits of
rope out ^ loud
Like small leaves of sorts
out ^ loud
We found ourselves
encapsulated in time (no time) we lost direction
Lurking backward barking un
Éblouissement sighting – l’ébruissement d’un soupir
Résorbe la matière as a fact losing
Faith, my French, eating strawberries I dis-
like jelly – as any other fish, out of
the blue out of – the sky out ^ loud a BLAST
Stepping aside blank stare
beware of your dreams
s.he told me, wide aware
.
and nobody and no1 in a position to stop the crap recount ing the hours of left over
night
what have we done what have we –
lost in a hurry
blurrYing de toutes ses forces trYing
escaping les frontières plus que jamais
les ^ borders
the journey no ending a commencé bien avant l’espoir ≠ la déchirure
à présent béante sous nos pieds sur la gauche un
gouffre de solitude parsemé de haillons aux couleurs
vives = sus-pendues à de pauvres épines
gonflés par le vent vide tenant bon déLiant
se hissant se hérissant :: le jour se dénichent une cavité sombre
les un-e-s contre les autr-e-s pelotonné-e-s à l’abri du monde
une seule idée une seule les retient de
tomber
l’odeur du large, au ralenti
à la nuit
tombé-e de l’autre côté, plus que jamais, leur course il.le.s poursuiVront balloté.e.s par les
vents le tremblement des lumières on the other side, le clapotement de la mer qui se
brise sur les rochers, là en bas, sans cesse recommencé le ressac, insatiable, l’odeur du large un répis passager, la chute au ralenti, la reconduite à – je me souviens du
temps où,
l’abolition des – et :: today :: partout où l’on se tourne every where we turn we
stumble
ceci n’est pas un mur (!) ce sont des infrastructures de sécurité
les barbelés là, la nuit
tombé-e plus que jamais déchirent, sans cesse recommencé, l’
es
poir
bafoué traîné dans la poussière, le sable d’un monde meilleur o?u
ensemble
sans plus aucun
côté vers un futur sans vision nous allions à inventer simplement sans cesse, un monde dans lequel on tournait la molette pour ouvrir grandes les fenêtres pour respirer l’air chaud la chaleur
et personne n’avait peur, personne
les haillons battus par le vent la houle le sac et le ressac, doucement, s’envolent
dis-
paraissent au large
.
not necessarily pending but
im
pLosing
(de façon inéluctable
.
osfuc
offusc
obtrusc
obstruc
ating
.
on se demandait – la nuit tout bas sans bruit – on avait beau crier, aucun son ne sortait de la gorge, nouée,
die
zu –
die
kunft?
die auf uns zu
kommt?
.
dans l’attente d’un signe
light began to ebb
we felt like we were visiting the scene of our own dis-
appearance
and behind the uproar
was silence